学语言的小伙伴都知道,网上的各种翻译软件基本上都不靠谱,翻译出来的意思那是五花八门,“惊天地泣鬼神”的。
尤其是一些景区或者广告的告示牌上,经常能看到一些让人哭笑不得的翻译。
这不,前段时间就有韩国媒体发布了来自世界各地的告示牌神翻译。
来做好准备跟小编一起笑吧哈哈哈~
前方爆笑预警!
↓↓↓
哈哈哈哈哈哈,“마스크”这个词既有口罩也有面膜的意思,难为翻译器了......
“욕”的确是骂人的意思,但是真的怪怪的~
我们承认“스팸”的确是有垃圾的意思,但这个翻译感觉把食欲都翻译没了~
不得不说咱们中华文化博大精深,翻译器大概是分辨不清“地”有两个读音,于是小心地(dì)滑,就变成了“地很滑所以大家要小心地(de)滑呀~”
“밋있다”......请问这个词是从哪自创来的啊......
朋友,这你就坑了,到底是洗20秒还是20分钟啊,20分钟不得洗秃噜皮了...
抓......抓住步行路???
这张图中英韩全都是亮点啊......
喂,下面的英文翻译,建国后动物不允许成精你不知道吗!
你很横啊小兄弟~
“화성을 남긴 너의 사랑”......留下火星的你的爱......
看来爱的挺热烈的哈哈哈!
卫生间=“욕실”??? 我不允许你这样啊!会被警察抓走的!
这个哈哈哈哈,肥肠火锅医院哈哈哈......
语法都用错!零分!
被禁止的敲门很棒?????怎么又一股rap的swag感划过...
!@#%#!!%$% 这个倒是,也能凑合看懂哈?
炸酱意面,档次瞬间就高了..
你们自己感受下,非洲西部原著民心酸的寒冷???hhhhh
大家还遇见过什么样的神翻译,来跟小编分享一下啊哈哈~